Wikipedia:Discussioni utente:Gloria sah/2021

Da Wikipedia.

Ciao. Mi scuso se non scrivo in Emiliàn, ma non sono Emiliàn.

Passavo per caso dalla wiki e, cliccando sulle ultime modifiche, mi sono accorto del tuo immenso lavoro per la wiki. Anche se, appunto, non potrò mai fruire delle pagine che crei non conoscendo la lingua, ci tenevo a ringraziarti per il lavoro che fai, perché, a occhio, la wiki va avanti sostanzialmente solo grazie a te, e quindi ogni cosa, anche piccola, che fai è un grande guadagno.

Ciao e buon wiki. --il tuo collega ligure, Capricornis crispus (discussioni) 10:21, 17 mar 2021 (CET)[rispondi]

(IT) Ma che simpatico, Capricornis crispus!! Ti ringrazio e però vorrei anche farti notare che i miei contributi, almeno per il momento, ruotano intorno ad articoli che mi risultano non molto letti, almeno dalle statistiche automatiche che il sistema fornisce... Ma poiché scrivo per diletto e quasi per "settimana enigmistica", nel senso che mi riposo, in tal modo, da tensioni che altre occupazioni non riuscirebbero a lenire... Intanto arricchisco la wikipedia, come scrivevi lì sopra, nei suoi contenuti ;-) --Glo (discussioni) 10:29, 17 mar 2021 (CET)[rispondi]

Wikizionario in lingua lombarda[mudéfica la surzéia]

Ciao, un wikizionario in lingua lombarda è in fase di avviamento. Se vuoi contribuire sei benvenuta; puoi contribuire in qualsiasi modo, anche solo aggiungendo le traduzioni delle parole nella tua lingua.

Ho visto che hai indicato una conoscenza di livello uno della lingua lombarda. Posso scriverti in lombardo e poi se non conosci qualche parola me la chiedi e te la metto sul wikizzionario?

Inoltre ti segnalo che stiamo facendo il possibile per rendere possibile lo studio del lombardo attraverso un wikilibro.--Gat lombard (discussioni) 22:15, 3 Lój 2021 (CEST)[rispondi]

A 't ringràsi edl'info, Gat lombard, a vedrò s'a gh'sarà l'ucaśiòun. Per capìrel, al milanéś, a 'l capìs, a n'rabìs, mo ajò scrìt un livèl 1 perchè s'a duìs escrìvrel, a gh'ciaparèv pòc. Grasi incòr e bòuna continuasiòun! --Glo (discussioni) 22:24, 3 Lój 2021 (CEST)[rispondi]
Grazie della risposta, io non capisco l'emiliano salvo qualcosa per somiglianza col lombardo: non ho capito queste parole: rabìs, duìs, ciaparèv. Comunque guardando te che scrivi in emilano, mi sono accorto che la tua lingua ha un po' influenzato il dialetto pavese della lingua lombarda la preposizione "di" è scritta "ed" come in dialetto pavese, inoltre ho notato la struttura coi pronomi personali rinforzati, è come il lombardo.--Gat lombard. (discussioni) 22:28, 3 Lój 2021 (CEST)[rispondi]
Ahahah! Scusa, Gat lombard, credevo che si capissero anche dalla Lombardia! "rabìs"= mi arrabbio, me la prendo, tribolo, faccio fatica; "duìs"= dovessi; "ciaparèv"= prenderei, in questo contesto, col significato di "ci azzeccherei poco". Riguardo alle influenze, suppongo siano reciproche, perché non possiamo certo dire che una lingua abbia preceduto l'altra, ma hanno convissuto e si sono influenzate maturando... Poi probabilmente la più influente avrà trascinato con sé la minoritaria, ecc... Come tanta storia passata, anche linguistica ci ha insegnato, ecc :-) Buona serata, --Glo (discussioni) 22:39, 3 Lój 2021 (CEST)[rispondi]
'rabis si intuisce, però non credevo che scrivessi che ti arrabbi. In lombardo il verbo all'infinito è inrabìss però quando viene coniugato in 3^ persona singolare mettiamo la particella riflessiva prima come in italiano "me inrabissi" (in dialetto milanese) o "se inrabissi" più diffuso negli altri dialetti lombardi ; "duìs" è troppo diverso e di solito in lombardo si usa "havegh de" (come il to have to in inglese); quell'uso di ciaparev non lo abbiamo, però il verbo è lo stesso (ciapà), diciamo che potevo intuire: "ci prenderei poco". La lombardia meridionale è influenzata dall'emiliano perchè nella storia il confine del ducato di Milano è stato spostato e non è sempre appartenuta al ducato di milano, mi era capitato di leggere il dialetto pavese ma mai l'emiliano. Ecco per esempio ti ho appena mostrato la pagina di inrabìss, se riuscissi a fare qualche traduzione in emiliano ti ringrazio anche perchè ci occorre diversificare l'utenza per ottenere l'approvazione del sito. --Gat lombard (discussioni) 22:53, 3 Lój 2021 (CEST)[rispondi]
Ora ti traduco in lombardo quello che ho appena scritto: 'rabis a se capiss, però mi credevi minga che ti te scrivesset che se inrabisset. In lombard el verb a l'infinid l'è inrabìss però quand che l'è coniugad in 3^ persona metom prima la particola riflessiva compagn che in italian " me inrabissi" ( in dialet milanes) o "se inrabissi" pussee spantegad in di alter dialet lombard; "duìr" l'è trop divers e de solit in lombard a se drova havegh de (compagn de l'"have to" in ingles); quell'uso chì de ciaparev ghe l'hem minga. per el verb l'è l'istess (ciapà), disom che podevi capì: "ghe ciapariss poch": La lombardia meridional l'è influenzada de l'emilian perchè in la storia el confin del Ducad de Milan l'è stad spostad e minga semper l'è partegnuda al ducad de Milan, m'era capitad de leger el dialet paves, ma mai l'emilan. Eco per esempi t'hoo apena fad vedè la pagina de inrabìss, se te riessarisset a fà 'na quaj traduzzion te ringrazzi anca perchè gh'hemm bisogn de desferenzià l'utenza per otegnì l'aprovazzion del sit --Gat lombard (discussioni) 23:05, 3 Lój 2021 (CEST)[rispondi]
(IT) Voglio scrivere in italiano perché altrimenti i fraintendimenti si accumulano, Gat lombard, :-)
Innanzitutto, la locuzione "a n'rabìr" proviene da un intercalare tanto buffo quanto bisognoso della complicità di amici/che che lo condividano ogni tanto tra le loro battute ironiche... L'intercalare buffo è questo: "Per capìr, a capìs, 'l è quand a pìs ch'a rabìs!" = "Per capire, capisco, ma è quando piscio che faccio fatica!"... Capirai se abbia un senso, un motto di questo genere! Non ce l'ha, ma tra amici/complici dialettali, questo intercalare risulta buffissimo anche perché ti fa pensare ad un vecchietto che abbia un po' le traveggole e anche qualche problema di prostata ;-D
Riguardo poi al mio uso di "s a duìs", ammetto che non è un dialetto antico, che in effetti gli anziani, gli 80enni emiliani (ma poi anche io, se mi siedessi tranquilla al loro tavolino da briscola) userebbero "s a gh'ìs da = s'a gh'avìs da" = (EN) "If I had to" = (FR) "Si j'avais à". Ho usato "s'a duìs" perché in una parlata più veloce come sono i nostri tempi, non tanto sedentari (da trovarci il tempo di giocare a carte), l'ho sentito dire e lo trovo utilizzabile a mia volta, come locuzione rapida e leggermente meno "rustica". Grazie della possibilità che mi hai dato di riflettere e spiegare questi dettagli del mio dialetto. Interessante trovarne i corrispondenti, anche se usati in maniera un po' diversa, nel lombardo.
Ti ringrazio allora dell'invito a scrivere dei lemmi emiliani sul wt lombardo. Ci scriverò se ci troverò della facilità di compilazione e rapidità di scrittura, nonché se questo non intralcerà i miei contributi cui sono tenuta per averlo promesso al ns. admin circa 2 o 3 anni fa... Che sto ancora aggiustando degli artt. sui numeri (vedi per es. ==> 30), dove mi si trova sempre come contributrice delle loro correzioni, da 3 anni in qua... e per la cui opera di promessa correzione non mi tiro indietro... Oltretutto, quale pseudo-ossessiva-inganghigliata nei numeri come lo era anche il mio povero babbo -deceduto da poco 94enne, ahimè- inventore di una metodologia tutta sua per stampare in tipografia, in serie, centinaia di migliaia di cartelle numerate per il sorteggio casuale di tombole o bingo dai rarissimi vincitori, poiché ogni cartella era diversissima dall'altra... quale pseudo-ossessiva-figlia di quel babbo lì, sempre immerso nei suoi numeri da imbrigliare in combinazioni insospettabili, dicevo... mi sento tuttora debitrice di un Ordine da portare a quegli articoli lì sui numeri, fin quando non abbia quasi appieno messo loro i "scalfaròt", fin quando non li abbia ricondotti fuori da quell'approssimazione indecente dove tanti di questi articoli ancora si trovano (almeno un 1500 di queste pagine di numeri si trovano ancora in una nebulosa di imperfezione inaccettabile :-D ). Insomma, vedi te, se con questi presupposti di mia ossessività/pazzia/mani legate, potrò mai dare dei contributi notevoli al lmo.wt ... Vedremo ;-) Ossequi, buona domenica --Glo (discussioni) 17:20, 4 Lój 2021 (CEST)[rispondi]
(IT) dovess / gh'havess de in lombardo, per come l'hai descritto tu il lombardo è simile all'emiliano. La forma della lingua originaria è "havègh de" mentre "dové" è stato introdotto nel lombardo dalla lingua italiana all'inizio del '900, sono oggi delle forme parallele, vengono usate l'una o l'altra anche in base alla facilità di pronuncia un po' come in emiliano, questo porta a tendere a usare la foma "havegh de" maggiormante all'indicativo persente "mi gh'hoo de", "ti te gh'heet de"... piuttosto che "mi devi", "ti te devet"... mentre è di più frequente uso al condizionale il verbo "dovè": "mi dovariss", "ti te dovarisset" ecc. piuttosto che ti te gh'avarisset de ; negli scritti di wikipedia c'è invece la tendenza a usare la forma "havégh de". Ciao e buon lavoro con Wikipedia allora.--Gat lombard (discussioni) 18:36, 4 Lój 2021 (CEST)[rispondi]

Ciao, ho fatto un giro sul wikizionrio in lingua emiliana e ho provato a riportare alcune parole sul wikizionario in lingua lombarda. Ho visto che il wikizionario in lingua emiliana è abbandonato da diversi anni, inoltre è strutturato dividendo i dialetti e questo secondo me non favorisce la percezione dell'unità linguistica, inoltre non è stato indicato il plurale quindi non ho potuto riportare il plurale emiliano sul wikizaionrio in lingua lombarda, non è neppure specificato a quale alfabeto fonetico la pronuncia è riferita, secondo me le pronunce sono state scritte senza sapere come fare. Ho letto su wikipedia che la lingua emiliana ha diverse ortografie, è giusto supporre che il dialetto piacentino sia scritto sempre con l'ortografia piacentina, il modenese con la modenese? Tu che ortografia usi nei tuoi articoli?--Gat lombard (discussioni) 15:46, 8 Lój 2021 (CEST)[rispondi]

Ti ringrazio del bel quesito, Gat lombard, che richiede non poche riflessioni. Una scrittura standardizzata non c'è e nemmeno possiamo supporre che il mio modo di scrivere sia tipico o men che meno approvato dagli scrittori di carpigiano, che talora si identificano nel dizionario di carpigiano più diffuso oppure talaltra volta si ispirano a loro convinzioni personali oppure traggono spunto da dizionari di altri dialetti o libri in vernacolo pubblicati in giro.
A dirti proprio come la penso, il dizionario più diffuso del mio dialetto carpigiano non mi convince, perché è stato revisionato da un professore bolognese il quale innanzitutto gli ha imposto l'uso della s dolce bolognese, questa , e inoltre sempre imposto una scrittura delle sillabe accentate alquanto particolare, per non dire discutibile, che consisterebbe nel raddoppio della vocale e solo la prima delle due vocali accentata. Ti faccio un esempio: mentre che io scrivo senza dubbi "bughèda", su quel dizionario là si scriverà "bughèeda"... È una scrittura che non mi convince nè piace. La stessa autrice di quel dizionario lì che ti ho appena descritto ha ben visto che io non segua i loro canoni ed anzi mi ha proprio sollecitato a trovare il mio modo di scrivere, quando le parlai di questo progetto eml.wikipedia. Altri dizionari di carpigiano sono stati scritti così a sentimento, ma non li trovo esatti negli accenti, ahimè. Tanto modo di scrivere l'ho mutuato (a parte la variazione di parlata) dal mio collega Mirandolese perché ne ho condiviso fin da subito le preoccupazioni ortografiche e sintattiche. Poi ho virato dopo qualche anno nel senso che non amo apporre il trattino tra il verbo e il soggetto posposto e nemmeno per distinguere i pronomi in fine di verbi, ecc. Ho preferito insomma anche differenziarmene dove non mi piaceva quel modo lì di scrivere i pronomi. Spero di avere risposto al tuo quesito ed anzi, come avrai capito, mi piace tantissimo anche questa certa libertà di scrittura, non ancora codificata ;-) Cordiali saluti, --Glo (discussioni) 18:26, 8 Lój 2021 (CEST)[rispondi]

Il wikizionario ha un suo sito[mudéfica la surzéia]

Il wikizionario in lingua lombarda ha ottenuto un suo sito lmo.wiktionary.org --Gat lombard (discussioni) 12:46, 31 Dec 2021 (CET)[rispondi]

Benissimo, Gat lombard!! Complimenti ed anche Auguri (ne approfitto...) per l'Anno a venire, che sviluppiate sempre più voci!! ;-) --Glo (discussioni) 18:55, 31 Dec 2021 (CET)[rispondi]

Dialetto pavese[mudéfica la surzéia]

Tu consideri questo più lombardo o più emiliano? https://www.youtube.com/watch?v=IhEXSboxsKs. Lessico sembra lombardo con qualche caratteristica emiliana, pronomi complemento di termine con lettera invertite e anche preposizioni rispetto al lombardo come nell'emiliano ("ad" invece di "de/da", "at" invece di "te" ecc.)--Gat lombard (discussioni) 14:31, 19 Lój 2021 (CEST)[rispondi]

Ti ringrazio, Gat lombard, della considerazione e degli interpelli, ma non vorrei che tu mi credessi una esperta di chissà cosa... Per fare confronti tra dialetti, bisognerebbe che io conoscessi entrambi i dialetti, a rigor di logica... Ma io il "lumbard" lo conosco proprio poco, appena le canzoni di Jannacci, io ho ascoltato, e poi neanche tutte ;-)
Il video che hai collegato lì sopra mi sembra più in lombardo che emiliano, ovviamente (Pavia sta un bel po' più in là di dove io vivo), ma non sono in grado di cogliere appieno le somiglianze e le differenze proprio perché io so di casa mia, ma non riesco a fare quei confronti lì. Scusa l'ignoranza, ahimè. Cordialità, --Glo (discussioni) 14:45, 19 Lój 2021 (CEST)[rispondi]
Io visto che è in maggioranza intelligibile col milanese esculso quella questione dei pronomi complemento di termine, che uno che conosce il milanese potrebbe non capire. La preposizione italiana "di" in lombardo e "de" o "da" a seconda del dialetto, "ad" è una cosa dell'emiliano (presente anche nel pavese), analogamente "mi", "ti" in lombardo sono "me"/"ma", "te"/ta"--Gat lombard (discussioni) 15:01, 19 Lój 2021 (CEST)[rispondi]
Quello che intendi te, Gat lombard, è il complemento di specificazione, non quello di termine. Ma a prescindere, capisco che ci sia questa somiglianza, e non la trovo neanche così strana né particolare. Non riesco a fare paragoni ulteriori a causa, come ti dicevo, che non sono poi così tanto approfondita conoscitrice di altri dialetti, anche se mi sarebbe piaciuto... Ogni territorio ha maturato i suoi linguaggi e di questo possiamo anche compiacercene... Auguri per il tuo progetto linguistico, --Glo (discussioni) 19:15, 19 Lój 2021 (CEST)[rispondi]
Si, complemento di specificazione, quello di termine intendevo in forma di particella pronominale.--Gat lombart (discussioni) 20:17, 19 Lój 2021 (CEST)[rispondi]

Wikifratellanza (Wikifræ)[mudéfica la surzéia]

Ciao Gloria, ci siamo sentiti molto tempo addietro relativamente a Wiki Ligure. Se anche te hai votato per le elezioni di Wikimedia e, a maggior ragione, se anche voi avete il medesimo problema di non poter disporre nella vostra wiki degli stemmi dei comuni italiani, ti invito a sostenere il nostro appello al neo-eletto Laurentius. Io gli ho scritto così (vedi sotto) sulla sua pagina di discussione su Wikimedia. Scignurìa! --Luensu1959 (discussioni) 11:58, 10 Set 2021 (CEST)[rispondi]

Testo: Hi Laurentius, let me congratulate you on being selected for the Board of Trustees of Wikimedia. I voted for you and recommended my fellow admins to vote for you. Now the practical thing before you are confirmed and start to work in the board: Like Fausta Samaritani hinted at a few days ago, we are still trying to find a solution for the coat of arms (stemmi) of the Italian communes, which we and other regional Wikis of the Italian peninsula cannot use. Could you please do something about it? Frankly, I cannot understand why this issue cannot be solved "from above". Please try hard and confirm the trust we have in you. Please answer here on your discussion page so that my fellow admins can easily follow. Scignurìa! --Luensu1959 (talk) 13:58, 8 September 2021 (UTC)

I am also an admin on Wiki Ligure and I fully support what Luensu has written to you. Giodiassi5 (talk)

Request writing about Isabelle de Charrière (Q123386)[mudéfica la surzéia]

Hello Gloria sah, Would like to translate the article about Isabelle de Charrière (123386) for the EML Wikipedia? Or find someone to do it. That would be appreciated. Boss-well63 (discussioni) 18:02, 13 Nov 2021 (CET) B[rispondi]

A vedrò quèl ch'a prarò fèr... A nn'è mìa ch'a 'm pièśa tròp tradùr a cmand, mo a gh'è anc la manéra ed butèr śò di sunt ch'i n'stùfen nè mè nè tè. In medio stat virtus... --Glo (discussioni) 18:45, 13 Nov 2021 (CET)[rispondi]