Busillis

Da Wikipedia.
Jump to navigation Jump to search

C'l artìcol chè 'l è scrit in Carpśàn Emiliàn


Busillis l'è na manéra 'd dir quèśi latèina ch'la vōl significhèr "un quèl cumplichê e difìcil da capìr", e la deśvìn da 'n qui pro quo, che 'n amanuèins ed lìber in latèin al n'ìva mìa capî ed divìder bèin el dō paròli diebus illis, a dir "in cal tèimp" e al i dividìva per śbali in die busillis, in dùa die al prèv anc significhèr "cal dè" mo busillis al sarèv edvintê 'n ablatìv plurêl ed na paróla misterióśa.
La citasiòun la s cata anca in dal XIII capìtul di Promès Espōś dal Manśòun.

«
La folla, da una parte e dall’altra, stava tutta in punta di piedi per vedere: mille visi, mille barbe in aria: la curiosità e l’attenzione generale creò un momento di generale silenzio. Ferrer, fermatosi quel momento sul predellino, diede un’occhiata in giro, salutò con un inchino la moltitudine, come da un pulpito, e messa la mano sinistra al petto, gridò: “ pane e giustizia; ” e franco, diritto, togato, scese in terra, tra l’acclamazioni che andavano alle stelle.

Intanto quelli di dentro avevano aperto, ossia avevan finito d’aprire, tirando via il catenaccio insieme con gli anelli già mezzi sconficcati, e allargando lo spiraglio, appena quanto bastava per fare entrare il desideratissimo ospite. “ Presto, presto, ” diceva lui: “ aprite bene, ch’io possa entrare: e voi, da bravi, tenete indietro la gente; non mi lasciate venire addosso.... per l’amor del cielo! Serbate un po’ di largo per tra poco.... Ehi! ehi! signori, un momento, ” diceva poi ancora a quelli di dentro: “ adagio con quel battente, lasciatemi passare: eh! le mie costole; vi raccomando le mie costole. Chiudete ora: no; eh! eh! la toga! la toga! ” Sarebbe in fatti rimasta presa tra i battenti, se Ferrer non n’avesse ritirato con molta disinvoltura lo strascico, che disparve come la coda d’una serpe, che si rimbuca inseguita.

Riaccostati i battenti, furono anche riappuntellati alla meglio. Di fuori, quelli che s’eran costituiti guardia del corpo di Ferrer, lavoravano di spalle, di braccia e di grida, a mantener la piazza vota, pregando in cuor loro il Signore che lo facesse far presto.

“ Presto, presto, ” diceva anche Ferrer di dentro, sotto il portico, ai servitori, che gli si eran messi d’intorno ansanti, gridando: “ sia benedetto! ah eccellenza! oh eccellenza! uh eccellenza! ”

“ Presto, presto, ” ripeteva Ferrer: “ dov’è questo benedett’uomo? ”

Il vicario scendeva le scale, mezzo strascicato e mezzo portato da altri suoi servitori, bianco come un panno lavato. Quando vide il suo aiuto, mise un gran respiro; gli tornò il polso, gli scorse un po’ di vita nelle gambe, un po’ di colore sulle gote; e corse, come potè, verso Ferrer, dicendo: “ sono nelle mani di Dio e di vostra eccellenza. Ma come uscir di qui? Per tutto c’è gente che mi vuol morto. ”

“ Venga usted con migo, e si faccia coraggio: qui fuori c’è la mia carrozza; presto, presto. ” Lo prese per la mano, e lo condusse verso la porta, facendogli coraggio tuttavia; ma diceva intanto tra sè: — aqui està el busilis; Dios nos valga! —

La porta s’apre; Ferrer esce il primo; l’altro dietro, rannicchiato, attaccato, incollato alla toga salvatrice, come un bambino alla sottana della mamma. Quelli che avevan mantenuta la piazza vota, fanno ora, con un alzar di mani, di cappelli, come una rete, una nuvola, per sottrarre alla vista pericolosa della moltitudine il vicario; il quale entra il primo nella carrozza, e vi si rimpiatta in un angolo. Ferrer sale dopo; lo sportello vien chiuso. La moltitudine vide in confuso, riseppe, indovinò quel ch’era accaduto; e mandò un urlo d’applausi e d’imprecazioni.»
(IT)(I Promessi Sposi, cap. XIII, dal Manśòun, 1840)
«
La gint, da na pert e da cl'ètra, la stèva tùta in punta ed pē per vèder: mil ghìgni e mil berbi p'r ària: tùta cla curiośitê e tùta cl'atensiòun lè i fèven vgnìr un mumèint ed silèinsi generêl. Al Ferrer, ferum in cal mumèint lè in sìm'a 'l predlèin, al dòcia in gîr, al salùta cun na reverèinsa tùta cla ginta lè, c'ma ch'al fùs in sìm'a 'n pulpit, e pugèda la maṅ ed manca in sìm'a 'l pêt, al siga: “ paṅ e giustìsia; ” e fraṅc, drìt, toghê, al vgniva śò a tera, mèinter che i sig edla gint i salìv'n a 'l stèli.

In cal mèinter, quī ch'a steva dàinter, i avìv'n avèrt, a dir ch'i avìven finî 'd avrìr, tulènd vìa al cadnàs insèm ai anê bele mêś e-scasê, e ślarghènd al lùm, apèina quèl ch'a bastèva a fèr gnir dàinter 'l òspit acsè tant e-vlû. “ Presti, presti, ” al dgìva lò: “ avrî bèin, ch'a gh'la chèva 'd gnir dàinter: e uèter, fê i brêv, tgnî indrē cla ginta lè; ann'i lasèdi mìa gnir'm adòs.... p'r amór dal cēl! Mantgnî 'n pò 'd lèregh per dôp.... Oh! Oh! sgnōr, un mumèint, ” al dgiva pò incòra a quī 'd dàinter: “ piàn cun cal batèint, lasê-'m pasèr: oh! al mé scòdśi; a 'v arcmànd al mé scòdśi. Sarê adès: no; oh! oh! la mé vésta! la vésta! ” La s'rèv difàt armèśa schisèda da mèś ai batèint, se 'l Ferrer al in gh'ìs mia tolt dàinter al cô, ch'al desparìva c'ma la còva ed na bìsa, ch'la scàpa tgnuda drē.

Arśvinê i batèint, a i puntalèven a la méj. D'ed fóra, quī che prìma i feven la guerdia dal corp dal Ferrer, adèsa i er'n adrē a dèr dal spalèdi, di spintòun e a sighèr, per tgnir vóda la piàsa, perghènd in dal cōr sùo che noster Sgnōr al 'l fìs despgnèr-es.

“ Presti, presti, ” al dgìva al Ferrer da dàinter, sot'a 'l pordeg ai servidōr, ch'i gh'girèven 'd atórna c'n al lansòun, màinter ch'i sighèven: “ ch'al sìa benedèt! ah ecelèinsa! oh ecelèinsa! uh ecelèinsa! ”

“ Presti, presti, ” al dgìva incòr al Ferrer: “ in dû ē-'l cl òm benedèt? ”

Al vicàri al gniva śò da 'l schèli, per metê stratunê e per metê purtê da soquànt èter só servidōr, bianc in ghìgna c'ma 'n linsōl apèina lavê. Quand al ved al só ajùt, al taca a respirèr, a gh'torna al pōls, a gh'cùr un po' 'd vìta in dal gambi, un po' 'd culōr in ghigna; e 'l curìva, c'm'al psìva, vers al Ferrer, dgend: “ a sun in dal man ed noster Sgnōr e 'd vò, ecelèinsa. Ma cuma vgnìr fóra d'ed chè? Dapertùt a gh'è dla gint ch'la 'm vōl mort. ”

“ Venga usted con migo, e 'l s faga curàǵ: chè fóra a gh'è la mé caròsa; presti, presti. ” 'L al tōś per maṅ, e 'l al porta vers a 'l ùs, fènd-egh anca curàǵ, però; mo al dgìva ed dèinter: — aqui està el busilis; Dios nos valga! —

A s vera la porta; al Ferrer al vin fóra per prìm; 'l èter de drē, schìs, tachê, inculê a la vesta salvadóra, c'ma 'n putèin a la stanèla edla mama. Quī ch'i avìven mantgnû vóda la piàsa, i fan adès, cun 'n alvèr ed màṅ, ed capē, c'ma na reda, na nuvla, per tōr vìa al vicàri dala vista 'd perìcul edla ginta; lò al và dàinter per prìm in dla carósa, e 'l se schìsa in 'n àngol. Al Ferrer al salìs dop; a vin sarê al spurtêl. La gint l'ìva vist in confuśiòun, l'ìva savû quèl ch'a era sucès; e la mandèva 'n sìg ed batmàṅ e 'd bestèmi
(MUD)

Vóś lighèdi

Colegamèint estèren