Imberiêg
Aspetto
C'l artìcol chè 'l è scrit in Carpśàn |
'L imberièg (scóltel chè, ubriaco in itagliàṅ) o imberiagòs, puòs, 'l è cal cristiàṅ ch'l'à ciapê la pùa, ch'l'à bbû trop àlcol, e dòunca al n'gh'la chèva più ed stèr lucid, al tōś al trapìc e 'l n'stà mìa più drìt.
«
Mi vuoi dire che è una bugia,
che mi hanno riferito una balla.
Mi vuoi dire che è una bugia,
che è proprio una bugia.
Ma io la balla la prendo con del vino.»
che mi hanno riferito una balla.
Mi vuoi dire che è una bugia,
che è proprio una bugia.
Ma io la balla la prendo con del vino.»
(IT)
Manéri 'd dir
- (CARPŚ) Ît imberièg?! (IT) (lett.) Sei ubriaco?! (fig.) Cosa stai dicendo?!
- (CARPŚ) Nisùn al n'gh'à tanta arsùra adôs che 'n imberiagôs,[1] (IT) Nessuno ha tanta sete addosso come un ubriacone.
- (CARPŚ) 'L à ciapê la pùa,[2], (IT) Ha preso la sbornia.
- (CARPŚ) A pêr ch'al gh'àpia du ōv sòt'a na laśèina,[3] (IT) (lett.) Sembra che abbia due uova sotto un'ascella, (fig.) Gira barcollando.
- (CARPŚ) Al và ed traìna, Al và ed dardòun,[4] (IT) (fig.) Gira barcollando.
- (CARPŚ) 'L è 'l istès che invidèr un tedèsc a bèver,[5] (IT) È come invitare un tedesco a bere.
- (CARPŚ) Chi n'fà, n'fàla, e chi n'bèv al n'ciàpa la bala,[6] (IT) Chi non fa non falla, e chi non beve non prende la balla.
- (CARPŚ) 'L è méj bèvren na bóta che stremnèren na gòsa, (IT) È meglio berne una botte che rovesciarne una goccia.[7]
- (MUD) Amm da vèin a n'vèl un quatrèin,[8] (IT) (lett.) Uomo da vino non vale un quattrino, (fig.) Inaffidabile l'uomo che beve.
- (MUD) Bávver cóme 'na canalàtta / 'na ciàvga,[9] (IT) Bere come una fogna.
- (MUD) Bávver cóme 'na cherpèda d'agàst,[10] (IT) (lett.) Bere come una crepa (nel terreno) in agosto, (fig.) Bere moltissimo.
- (MUD) 'L à ciapê na brógna,[11] (IT) (lett.) Ha preso una sbronza, (fig.) Si è ubriacato.
- (MUD) Imberiêg dala vója 'd vèin[12], (IT) (lett.) Ubriaco dalla voglia di vino, (fig.) Alcolizzato.
- (MANT) Ciapar la scüfia,[13] (IT) Prendere la balla.
- (BLG) Inbarièg spant,[14] (IT) Ubriaco fradicio.
- (MUD) A trinchèr sèinza miśùra, dimàndi tèimp a n's dura,[15] (IT) A bere senza misura, non si dura molto tempo.
- (MUD) At ciùc più tì che na somèrsa! (IT) Bevi più te che una sommersa!
Vóś lighèdi
Referèinsi
- ↑ (CARPŚ) e (IT) In dal "Dizionario del dialetto carpigiano" ed G. Malagoli e dl'A. M. Ori, Mòdna 2011, a s escrìv: „Nisùun gh à taanta arsuura adòos cóome 'n imberiagòos”.
- ↑ (CARPŚ) e (IT) Ind "Al Śòv" ed Carlo Contini, Chèrp, 1972, paǵ. 235, a s escrìv: „L'ha ciapè la pua.”
- ↑ Ibidem a s escrìv: „A per ch'al g'abia dù òv sota a na lašèina”.
- ↑ Ibidem.
- ↑ Ibidem a s escrìv: „L'è listess che invider un tedesch a béver”.
- ↑ Ibidem a s escrìv: „Chi n' fà n' fàla e chi n' bèv an ciapa la bàla”.
- ↑ (CARPŚ) e (IT) In dal disionàri "Dèscòrèr Càrpšan" ed Massimo Loschi, Chèrp, novèmber 2016, a s escrìv: „Lé mìi bèvrèn ‘na bòtà che strèmnêrèn ‘na gòsà”.
- ↑ (MUD) e (IT) "Il grande libro dei Proverbi & tradizioni modenesi", ed Sander Bellèi, Mòdna, 2012, paǵ. 52.
- ↑ Ibidem.
- ↑ Ibidem.
- ↑ (MUD) e (IT) "Progetto Dialetto" ed Giuseppe Di Genova e Alceste Pulga, paǵ. 60, Mòdna, 1996
- ↑ (MUD) e (IT) "Proverbi, Modi di dire, Perle di saggezza, in dialètt mudnés", dl'Elena Pratizzoli, Perma, 2009, paǵ 45.
- ↑ (IT) e (MANT) "Mantova - Sagre e Proverbi", paǵ 10, Veròuna, 2009
- ↑ (IT) e (BLG) "Dizionario Bolognese", Milàṅ, 2012.
- ↑ (MUD) e (IT)"EXPOL magnêr a Mòdna?!" ed Sander Bellèi, Frèra 2015, paǵ 20.
Èter progèt
- Wikiquote contiene citazioni di o su Imberiêg
- Wikimedia Commons contiene file multimediali su Imberiêg
- Wikizionario contiene la voce di dizionario «Imberiêg»
Colegamèint estèren
- (IT) D'indû a deśvìn al só nòm in sìm'a etimo.it.
- (IT) La vóś in sìm'a la Treccani.
- (BLG) La cansòun "L'imbariègh" cantèda da Daniele Pallotti in sìm'a 'l youtube.