Imberiêg

Da Wikipedia.
C'l artìcul chè 'l è scrit in Carpśàn Emiliàn
'L òli in sìm'a "'L inberiêg" edl Esteban Frías ed fìn Otsèint.

'L imberiêg o imberiagôs, puôs (ubriaco in itagliàṅ), 'l è cla persòuna ch'l'à ciapê la pùa, ch'l'à bbû trôp àlcol, e dòunca 'l n'gh'la cheva più 'd stèr lùcid, al tōś al trapìc e 'l n'stà mìa drìt.

"Vagabònd bevdōr", óli su tela dal 1903 dal Charles Webster Hawthorne.

Manéri 'd dir

  • (CARPŚ) Î-'t imberiêg?! (IT) (lett.) Sei ubriaco?! (fig.) Cosa stai dicendo?!
  • (CARPŚ) Nisùn al n'gh'à tanta arsùra adôs che 'n imberiagôs,[1] (IT) Nessuno ha tanta sete addosso come un ubriacone.
  • (CARPŚ) 'L à ciapê la pùa,[2], (IT) Ha preso la sbornia.
  • (CARPŚ) A pêr ch'al gh'àpia du ōv sòt'a na laśèina,[3] (IT) (lett.) Sembra che abbia due uova sotto un'ascella, (fig.) Gira barcollando.
  • (CARPŚ) Al và ed traìna, Al và ed dardòun,[4] (IT) (fig.) Gira barcollando.
  • (CARPŚ) 'L è 'l istès che invidèr un tedèsc a bèver,[5] (IT) È come invitare un tedesco a bere.
  • (CARPŚ) Chi n'fà, n'fàla, e chi n'bèv al n'ciàpa la bala,[6] (IT) Chi non fa non falla, e chi non beve non prende la balla.
  • (MUD) Amm da vèin a n'vèl un quatrèin,[7] (IT) (lett.) Uomo da vino non vale un quattrino, (fig.) Inaffidabile l'uomo che beve.
  • (MUD) Bávver cóme 'na canalàtta / 'na ciàvga,[8] (IT) Bere come una fogna.
  • (MUD) Bávver cóme 'na cherpèda d'agàst,[9] (IT) (lett.) Bere come una crepa (nel terreno) in agosto, (fig.) Bere moltissimo.
  • (MUD) 'L à ciapê na brógna,[10] (IT) (lett.) Ha preso una sbronza, (fig.) Si è ubriacato.
  • (MUD) Imberiêg dala vója 'd vèin[11], (IT) (lett.) Ubriaco dalla voglia di vino, (fig.) Alcolizzato.
  • (MANT) Ciapar la scüfia,[12] (IT) Prendere la balla.
  • (BLG) Inbarièg spant,[13] (IT) Ubriaco fradicio.
  • (MUD) A trinchèr sèinza miśùra, dimàndi tèimp a n's dura,[14] (IT) A bere senza misura, non si dura molto tempo.

Vóś lighèdi

Referèinsi

  1. (CARPŚ) e (IT) In dal "Dizionario del dialetto carpigiano" dal G. Malagoli e dl'A. M. Ori, Mòdna 2011, a s escrìv: „Nisùun gh à taanta arsuura adòos cóome 'n imberiagòos.
  2. (CARPŚ) e (IT) Ind "Al Śòv" dal Carlo Contini, Chèrp, 1972, paǵ. 235, a s escrìv: „L'ha ciapè la pua.”
  3. Ibidem a s escrìv: „A per ch'al g'abia dù òv sota a na lašèina”.
  4. Ibidem.
  5. Ibidem a s escrìv: „L'è listess che invider un tedesch a béver”.
  6. Ibidem a s escrìv: „Chi n' fà n' fàla e chi n' bèv an ciapa la bàla”.
  7. (MUD) e (IT) "Il grande libro dei Proverbi & tradizioni modenesi", dal Sander Bellèi, Mòdna, 2012, paǵ. 52.
  8. Ibidem.
  9. Ibidem.
  10. (MUD) e (IT) "Progetto Dialetto" dal Giuseppe Di Genova e dl Alceste Pulga, paǵ. 60, Mòdna, 1996
  11. (MUD) e (IT) "Proverbi, Modi di dire, Perle di saggezza, in dialètt mudnés", dl'Elena Pratizzoli, Perma, 2009, paǵ 45.
  12. (IT) e (MANT) "Mantova - Sagre e Proverbi", paǵ 10, Veròuna, 2009
  13. (IT) e (BLG) "Dizionario Bolognese", Milàṅ, 2012.
  14. (MUD) e (IT)"EXPOL magnêr a Mòdna?!" dal Sander Bellèi, Frèra 2015, paǵ 20.

Èter progêt

Colegamèint estèren