Discussione:Giovanni Ramusani

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikipedia.

Correzioni da fare a “Giovanni Ramusani”

Lévi, grazie mille per le correzioni. Quelle che ho applicato si possono vedere qui. Aggingo altri piccoli commenti qui sotto. --Tèstaquêdra 00:10, 11 May 2007 (UTC)

- cmé - è senza accento sulla e (= a come)
- còl dal rèign d'Itâlia, --> règn
- a la muntêda dal sucialîṣem a Rèz. – secondo me non adatta all’argomento muntêda si riferisce o ad una salita ripida o alla lavorazione del latte, per me e meglio "a la crèsita dal sucialîṣem a Rèz"
- na‘na è una contrazione di ona perciò vuole l’accento
- in còl perèiod – secondo me gira meglio con "in c’al perèiod"

Questa non sono riuscito a trovarla sul mio vocabolario, ma la applico uguale.

- int al 1896 al entré int al conséli dla cmóna – se” nel 1896 è entrato nel consiglio…” forse è meglio"int al 1896 l’è entrê (io preferisco entrèe)"

al entré era un passato remoto, come molti altri nel seguito; ma vedo che non hanno avuto una grande fortuna ... :-(

- di socialésta ed dvintêr padròun ed cà, - se “ dei socialisti diventare padroni di casa…” forse è meglio “di socialèsta de dvintêr…
- còsta la fó na ‘sperjînsa – se “ questa fu un’esperiena..” forse è meglio
“còsta l’è stêda’ n’e-sperjînsa”con la e eufonica (anche se è giusto, non è consuetudine usare il passato remoto né il trapassato remoto, ma si usa spesso il passato prossimo e il trapassato prossimo)
- gnân per còl al entré in conséli cun la minurânsa – se “ neanche per quello è entrato in consiglio con la minoranza” forse è meglio “gnân per còl l’è entrê in cunséli"… (consiglio)
- spēce còli ed crética dûra vêrs cristiân incòra al mònd – forse è meglio “spēce còli ed crética dûra vêrs gînt ( gînta) incòra al mònd “
- tót al materiêl al es pó catêr - se “ tutto il materiale si può trovare” allora “tót al materiêl al ‘s pól catêr”
- ramusani in squêṣi sèimper – secondo me è meglio “in quêsi sèimper..” si evita un’impuntatura in_squ.."
- a secònd dal persunâg ch'al egh 's metîva int i pâgn, se “ a secondo del personaggio in cui lui si metteva nei panni” forse è meglio “a secònd dal persunâg che ló es metîva ind i pâgn” o “a secònd dal persunâg ch' al ‘s egh metîva int i pâgn”
- Ramusani l'é sèimper ed ludêr al bòun sèins dal pôpol, cm'al fósa strêda mèistra per la mûrel - se “ Ramusani è sempre a lodare il buon senso del popolo, come se fosse la strada maestra per la morale..” allora “Ramusani l'é sèimper a ludêr al bòun sèins dal pôpol, cme la fós la strêda mèistra per la mûrel”
- Ramusani l'avé l'idèia ed mèter fōra un fòj - se” Ramusani ebbe l’idea di metere fuori un foglio…” è meglio “Ramusani l'à 'vû l'idèia ed mèter fōra un fòj.. “
- ed mèter fōra un fòj satîrich in dialèt per – forse è meglio “ed mèter fōra un fòj ed sâtra in dialèt”
- Bèin ch'n j ésen mìa un grând valòur – se”sebbene che non avessero un gran valore..” forse è meglio “Bèin che 'n egh ésen mìa un grând valòur”
- Testoni al dé, a Rèz, letûra di só sunèt (in bulgnèis) – se “ Testoni a dato, a Reggio, lettura dei suoi sonetti “ forse è meglio “Testoni l’ à dê, a Rèz, letûra di só sunèt..”
- la fó’ publichêda per beneficèinsa int al 1901 – se “fu pubblicata per beneficienza…” forse è meglio” lè stêda publichêda per beneficèinsa int al 1901”
- sègvit al vins fōra int al 1921 – se “ il seguito viene fuori nel 1921..” allora "sègvit al vîn fōra int al 1921”

questo era pure un passato remoto = venne

- sôrta ed stósed davanti a s impura diventa de cioè “sôrta de stós
-an fón mìa publichê dal Ramusani vivèint – se “ non furono pubblicati dal Ramusani vivente “ allora “in mia stê publichê dal Ramusani vivèint”
-ch'e vōlen fêr i sitadèin – se la e è eufonica forse è di troppo meglio” che vōlen fêr i sitadèin”
-la muntêda ed la nōva (Vedi sopra)
- che trâten ed prublèim ed murêl -problēma
- preṣentêri in di adunânsi è meglio ” preṣentêri ind al j-adunânsi
- congregasiòun di chêṣ" giostamèint, na vôlta - “congregasiòun di chêṣ" in môd giòst, 'na vôlta

questo non so, io volevo dire "appunto" ...

- mó idealésta pr'al propôṣit morêl ---> murêl
- cun al só parôli cupêdi e n'infiêda ed zeta ch'l'an finés pió –“ ammazzate e una gonfiata”? non ho capito, forse “copiate e un’infilata” cioè cupiêdi e ‘n’infilêda

ahi, ahi, ahi. Questa è bella. In effetti, la seconda parola era un errore di battitura, ma la prima era un errore dovuto ad una risonanza con il francese, dove "couper" vuol dire tagliare :-( volevo dire "tronche"

- A vêl la pèina arcurdêr còst ché(sing) --> quisché (plurale)
- ch'al travêrsa Rèz cun la só guîda intânt che - si dovrebbe specificare meglio secondo me “ch'al travêrsa Rèz cun ûn ch’agh fà da guîda intânt che..”
-senò da un brilânt e cgnusû viturèin – non conosco senò come dialetto reggiano forse va staccato se nò

il Ferrari-Serra, solo nel vocabolario Ita->Ars riporta un "senò"; ora l'ho cambiato in "opór".

- cun quâter tâvli ed partidûra ---> têvli
- sonèt j în spartî in trî pêrt: “ conflitto di genere: trî si usa con i sostantivi maschili e pêrt è sost. fem. - sost. trî con trèi
- Monzermòun e vìa ed l'âquila “ via ed l'Âquila
-Ch'al dvèins, pió têrd, al pió famōṣ arètich – se “ Che diventa, più tardi, il più famoso eretico..” allora "Ch’al dvèinta pió têrd, al pió famōṣ arètich..”

anche qui, era un "divenne"

SE&O

A parte le parole di derivazione montanaro/scandianese, non ho notato altro. Ti ho fatto tutta questa papardella perché se te lo correggevo io direttamente tu non avresti capito le correzioni e il perché, a parte questo hai fatto un bel lavoro e ben articolato. Io non ho queste capacità e forse mi manca la fantasia, sai io non ho mai fatto dei documenti così elaborati e poi, senz'altro, mi manca un po’ di cultura, faccio quello che posso. Sono un po’ assente da Wikipedia perché sto cercando di mettere assieme alcune regole (ad uso personale) del dialetto reggiano (se ci salto fuori) ed ho quasi finito e poi sto cercando di capire (non è difficile) il linguaggio HTML perché vedo che è usato anche nell’enciclopedia. Ti risponderò al più presto per le altre cose. Per quanto riguarda il Bar vedo che non ci sono molti” avventori” e la discussione secondo me si risolve tra te e me e pochi altri, per me quello che ho scritto è stato come buttare un sasso in uno stagno… per vedere che effetto che fa (anche se le argomentazioni sono serie), ma il risultatio, ahi me!, è abbastanza scarso. Un salótt.--Lévi 15:36, 9 May 2007 (UTC)

Gnînto gràsia, în curesiòun detêdi pió dal e-speriĵnsa e da la pasiòun che da la cultura. Pr’al nôti ed gramâtica a j-ó tôt di pcòun un pô ché e un pô là e pó a j-ó cuşî insèm a gh’é ânca al chêṣ ché, a la fîn, i sièn un grân caṣèin. Al problêma j-în i vêreb mìa ind l’uşânsa ed tót i dé, cme i tèimp dal pasèe che té t’èe serchèe ed druvèr ind al scrét su Ramusani, lé alôra as va cun l’uşânsa perché an gh’é nisûn scrét insèma a l’argumèint. Pr’al fât ed lavurèe insèm an gh’é ‘d problêma, a sòmm tôt intêr cun al dialèt, vêst che an gh’óm mìa la pusibilitèe ed druvêrel tót i dé. Mé, per esèimpi, l’êra trî o quâtr’ ân che an scrivîva mìa in dialèt e, a l‘inéşi, am sûn catèe in dificultèe perché cun al dialèt agh vôl dl’alenamèint se nò ét t’ al scôrd. E pâs inséma al mé curesiòun al tô scrét su Ramusani: ‘t mé fât gnîr di dóbi inséma a ” c’al” e sûn andèe a guardêr ind i vocabulâri e an l’ó mìa catèe gnân mé, alôra a j-ó fât un pô ed sèirca ind i mèe ricôrd e a ‘t dégh la veritèe mé a l’ò druvèe despès però an só mìa in dó l’ó tôt só, pó a mé gnû in mèint che l’ó lisû ânca insèma a internet e difâti a l’ò catèe, se té a ‘t vèe a guardêr ind la Wikipedia grânda ét sêrch “Grammatica modenese”, scréta da Otaviân, e ‘t vèe a serchêr “ Gli aggettivi dimostrativi”, sóta la vôs “singolare M” a’t véd: “ c'al, c'l' [quello]” mé quând a l’ó vést, un pô ed tèimp fà, a j-ó dét: “ vé al ghé ânca in mudnèis!” alôra a l’ó tgnû in mèint cme ‘n parôla giósta, l’ è cêr che am sûn sbaljèe! Però a’t dégh la veritèe an sûn mìa trôp cunvînt dal mé sbâli, e sicòma che mé a sûn un pô testêrd, ‘s am arcôrd, a vói cuntinvêr la sèirca in quêlch êter lebér, a tóti al manêri té drésa al scrét su Ramusani. Ind al chês ed “giostamèint” mé, quând an cât mìa la parôla giòsta, a fâgh un gîr ed parôli per spieghêr al sèins opòr a guêrd se gh’é ‘na parôla ch’ la gh’à al stès significhêt, per la parôla “senò” an saîva mìa che la vrés dîr ânca “oppure” mé l’aré druvêda cme “altrimenti”, a pêrt al fât che agh’ó i mèe dóbi ânca ché perché óna lèe un agetîv e cl’êtra lèe un avêrbi a tóti al manêri mé, vést la mé pôca cultûra gramatichêla, am adât a i cunséli di pió prâtic. A ló tgnûda lòunga ânca stà vôlta, a pensêr ché a j-ó invièe tânt lavôr! Un salót--Lévi 09:58, 14 May 2007 (UTC)