Discussione:Dialèt arzân
Bizògna cambiêr al nòm dla pagina, la g'a da ciamêres Dialèt arzan
La parabula
[mudéfica la surzéia]El var istess che cunt el dialet mirandules. Mì hoo trascrit el test segund i standard grafigh lumbard, però forsi l'è mej se 'l ven müdaa in l'urtugrafia regiana... --Eldomm 07:25, 29 ott 2011 (UTC)
- Îva vèst ânca mé int al léber dal Biondelli al scrét in "dialèt arzân" mó an l'ò mia druvê perchè am sà mia arzân s'cèt mó arzân şmercê cun dal parôli ed divêrs dialèt eşèimpi: päder, pznén, apastä, risussitä, s'afermò, a 's da mò, fär, ch' a gnîven mia druvê int l'arzân ed sitê e mēno che mēno int l' arzân "modêren" e ch' an n' ò gnân catê int al vocabolâri ed G.B.Ferrari dal 1832. A vîn druvê al passato remoto e al gerundio druvê pôch int l'arzân. Mé an sûn mia ûn ch' l'à studiê al lèngvi mó, cm' a j ò dét, a 'm sèmbra 'na şmerciâna ed parōli arzâni cun la zûnta ed parôli d'êter dialet (fōrsi lumbêrd, mudnèiş, mantvân e via acsé). Fōrsi l'é un dialèt 'd un pôst a i cunfîn ed la pruvîncia, e còst al pré èser perchè Don Ferrante Bedogni (povēta dialetêl), ch' al duvré èser còl ch' l' à spidî al scrét al Biondelli, al stêva ed cà a Scandiân (pruvîncia ed Rèz vêrs Mòdna a i cunfîn cun la muntâgna arzâna) e quî de Scandiân parlêven e a pêrlen, ânch adès, un dialèt un pô divêrs da l'arzân ed sitê. Eldomm t' ét dî che fōrsi l'é dmèj cambiêrel int l'ortograféia arzâna, mó a fêr acsé al scrét, dōp, an n'é mia pió cumpâgn a l'originêl ch' a vîn citê int al link in fònd al scrét in Vichipèdia, e an sré mia pió un scrét ed l' '800 mó un scrét dal 2011. A còl pûnt ché, dôp avèirel més cme l'uriginêl, mé a sré ed l'idèja ed lasêrel acsé cme l'é, vést ânca ch' as dîş, int al tétol ed la sesiòun, ch' l' é un eşèimpi dal dialèt ed l' '800. Mé a j ò més un êter eşèimpi ed dialèt arzân ed l' '800, cost l'é 'd sicûr arzân ed sitê, tôt dal nòmer 13 da giurnêl sitadèin "Al Prusproun" dal 1877 scrét e dirèt da Giovanni Ramusani arcgnusû da tóta la comunitê dialetêla arzâna cme al pió grôs povēta arzân. S 'es fà un cunfrûnt tr' al dialèt ed Ramusani e còl "modêren" as câten dimòndi piō pûnt in comûn, a mânchen sōl i sègn insém al lètri ch' as mèten al dé 'd incō, l' "h" e al lètri dòpi mia druvêdi da quêşi tót ed quî che scrév in arzân "modêren", al rèst l'é dimòndi cumpâgn.--Lévi 18:01, 31 ott 2011 (UTC)
- Mah, mì credi che "päder" el sia dumà un alter möd de scriv "pêder". A bun cünt capissi quel che te diset, anca la versiun milanesa la me par tropa vesina al Milanes de cità (gh'è scrit cumpassión, mentr'inveci a Milan se dis cumpassiùn, tant per dìn vöna); però mì la vultaria in de l'urtugrafia mudenesa: mì foo inscì, cui test antigh scrit cunt urtugrafii "uriginai", per dàgh ünifurmità cunt el rest de l'articul; anca perchè la versiun uriginal la gh'ha dent un bel poo de cuntradiziun interni in fat de urtugrafia.
- Sun cürius de 'sta storia del "passato remoto": in quai cas el duperuv, vialter regian? El dumandi perchè in Lumbard quel lì l'è un temp verbal che l'esist pü del tüt de circa 150 ann.
- A bun cünt, sun dree a trascriv alter test in regian (e in di parlad de la pruvincia). --Eldomm 20:02, 31 ott 2011 (UTC)
Che "päder" al sìa 'n' êtra manēra de scréver "pêder" al só ânca mé, mé a parlêva, ânch, ed graféia. Perdòunom mó an capés mia perché un scrét in dialèt arzân al duvré scréver cun la graféia mudnèişa (ânca s' es sumélien). Per còl ch' a riguêrda i scrét uriginêl che gh'à dèinter ed j erōr ed graféia mé, fîn adès, a j ò druvê un sistēma, còst: se vèd l'istèsa parôla scréta, tânt per dîr, in dû mōd divêrs a guêrd quânti volti l'istèsa parôla l'é scréta ind i dû môd, dôp a drōv la parôl scréta cun al nòmer pió êlt se no a guêrd cm' în scréti parôli sumiliânti. S' a gh'ò di dóbi a guêrd in êter tèst scrét in cól peréiod. Perché, secònd mé, s' an 't rispèt mia, in bòuna pêrt, la graféia dal tèst uriginêl l'é inótil mèter in che dâta l'é stê scrét. Per còl ch' a riguêrda al passato remoto mé a j ò scrét ch' al vîn "druvê pôch" per dîr ch' al vîn mia druvê, mé l' an drōv mia e gnân al vîn druvê ind i tèst modêren (mó an só mia quând l'é stê smés) però mé a j ò vést ind i scrét o poveşéi (sèins' êter mia in arzân ed sitê) scrét da di scritōr, secònd mé diletânt, un quèl dal gèner: "quând al fò insém al pûnt" (quando fu sul ponte) e "quând fòmm a cà" (quando fummo a casa) al "fò" e al "fòmm" ripetû in êtri pêrti dal scrét; però adès an gh' ò mia sòt mân al tèst e gnan am ricôrd al tétol e in dó lo més, apèina 'l cât (s'al cât) ét darò l'infurmasiòun.
Pó s' ét vō cupiêr ed j êter tèst in arzân e ind al parlêdi ed la pruvîncia, sibèin che t' ét séi un lumbêrd, t'é léber ed fêrel a spēr sōl che té t' arcgnòsa bèin i soquânt dialèt ed la pruvîncia ed Rèz oséja al dialèt ed Curèz (al curzèsch), ed Puvî, ed Queriêgh (al queriaghîn), ed Guastâla (al guatalèiş), ed Civêgh (al civaghîn), al muntanêr o l' arzân ed sitê per mèter, ind al tèst cupiê, in che dialèt l'é scrét, se no a fòm un pastés ed dialèt ciamê "arzân".
Oh, pó tōr'n a dîr che mé an n' ghò mia n'a grôsa cultûra insém al léngui (a dir la veritê ânch insém al rèst) per còst sustgnîr 'na discusiòun insém a ch' j argumèint ché a vâgh pôch luntân. Mè al dialèt al scrév perché am piêş, perché a sûn gnû só in mèz al dialèt e perché a j ò frequentê, per dimòndi ân, l'ambiĵnt ed la sâtra e dal cansòun dialetêla arzâna per tót al rèst l'é quêşi nôt e còl ch' j ò imparê l'é stê cumprêr e lēzer dimòndi tèst in dialèt arzân, in concluşiòun a scrév pió per prâtica che per tót al rèst.--Lévi 17:05, 1 nov 2011 (UTC)