Bóta: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica |
mNessun oggetto della modifica |
||
Riga 16: | Riga 16: | ||
* {{blg}} Scapuzèr in dåu nûṡ, <ref>{{blg}} e {{it}} ''"Dizionario Bolognese-Italiano"'' di [[Luigi Lepri|Gigén Lîvra]] e [[Daniele Vitali|Daniēl Vidêl]], [[Milàṅ]], 2012.</ref> {{it}} (lett.) ''Inciampare in due noci'', (fig.) ''Prendere botte''. |
* {{blg}} Scapuzèr in dåu nûṡ, <ref>{{blg}} e {{it}} ''"Dizionario Bolognese-Italiano"'' di [[Luigi Lepri|Gigén Lîvra]] e [[Daniele Vitali|Daniēl Vidêl]], [[Milàṅ]], 2012.</ref> {{it}} (lett.) ''Inciampare in due noci'', (fig.) ''Prendere botte''. |
||
* {{mud}} Giustèr el cuśdùri,<ref>{{mud}} e {{it}} ''A Modena si dice(va) così'', edl Umbèrt Borêl, [[Frèra]], 2016, paǵ 58.</ref> {{it}} (lett.) ''Aggiustare le cuciture'', (fig.) ''Picchiare qualcuno''. |
* {{mud}} Giustèr el cuśdùri,<ref>{{mud}} e {{it}} ''A Modena si dice(va) così'', edl Umbèrt Borêl, [[Frèra]], 2016, paǵ 58.</ref> {{it}} (lett.) ''Aggiustare le cuciture'', (fig.) ''Picchiare qualcuno''. |
||
* {{mud}} Ciapèr quìli (sotintēś: el '''bóti''' ch'i s dàn i buratèin) ed [[Sandròun]],<ref> |
* {{mud}} Ciapèr quìli (sotintēś: el '''bóti''' ch'i s dàn i buratèin) ed [[Sandròun]],<ref>''Ibidem'', paǵ 42.</ref> {{it}} ''Prendere quelle (sott.: le botte che si danno i burattini) di Sandrone''.<br><br> |
||
{{it}} e {{blg}}{{CITAZIONE|...talchè la mî Lucrezia ci toccò di star in pî tùtta nott, a seder lè avsein al mî lètt a farmi di fumeint ed carta strazza bagnà int l'acqua zlà per evitare la bergnoqla, infatti la matteina non ci fu verso che potessi indossare èl ginnasi tant mi si era sollevata la fronte....|In "Ehi! ch'al scusa...", 11 ed novèmber dal 1882}} |
{{it}} e {{blg}}{{CITAZIONE|...talchè la mî Lucrezia ci toccò di star in pî tùtta nott, a seder lè avsein al mî lètt a farmi di fumeint ed carta strazza bagnà int l'acqua zlà per evitare la bergnoqla, infatti la matteina non ci fu verso che potessi indossare èl ginnasi tant mi si era sollevata la fronte....|In "Ehi! ch'al scusa...", 11 ed novèmber dal 1882}} |
||
Versione delle 09:13, 24 Nov 2016
C'l artìcol chè 'l è scrit in Carpśàn |
Na bóta l'è 'n colp ciapê còunt'r a 'n quèl o anc tirê adòs a 'n quelchdùn, c'ma cun di marùc, cun na sćiàfa o di chels. Dòp 'd avér ciapê na bóta a prèv anca gnìr un nisòun o na frida.
Manéri 'd dir
- (CARPŚ) Ciapèr (dèr via) dal bóti da óreb, (IT) Prendere (rifilare) delle botte da orbi.[1]
- (EGL) Alvèr na bóta cun dla cherta śala mója (scólt'-el chè), (IT) Medicare una ecchimosi con della carta gialla inumidita.[2]
- (BLG) Scapuzèr in dåu nûṡ, [3] (IT) (lett.) Inciampare in due noci, (fig.) Prendere botte.
- (MUD) Giustèr el cuśdùri,[4] (IT) (lett.) Aggiustare le cuciture, (fig.) Picchiare qualcuno.
- (MUD) Ciapèr quìli (sotintēś: el bóti ch'i s dàn i buratèin) ed Sandròun,[5] (IT) Prendere quelle (sott.: le botte che si danno i burattini) di Sandrone.
«
...talchè la mî Lucrezia ci toccò di star in pî tùtta nott, a seder lè avsein al mî lètt a farmi di fumeint ed carta strazza bagnà int l'acqua zlà per evitare la bergnoqla, infatti la matteina non ci fu verso che potessi indossare èl ginnasi tant mi si era sollevata la fronte....»
(In "Ehi! ch'al scusa...", 11 ed novèmber dal 1882)
Vōś lighèdi
Colegamèint estèren
- (IT) La vóś in sìm'a 'l vucabulàri Treccani.
- (IT) D'indû a deśvìn al só nòm in sìm'a etimo.it.