Discussione:Amici & vicini

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikipedia.

Per "vśéṅ" s'intènd: "vśéṅ ed cà"? Perché nuèter in cal chèś lè, a giòm, masimamèint in dal plurèl: "śvinànt" (p.es: "I só śvinànt gl'ìn Tìsi e Sempròni"..) --Glôria (discussioni) 05:50, 9 set 2013 (UTC)

L'avverbio e sostantivo "vicino" in dialetto si traducono in maniera diversa. Parto dall'avverbio che è davśèṅ. Questa parola significa letteralmente "da vicino", così come dabòṅ significa "da buono" (davvero in italiano con raddoppiamento fonosintattico) oppure "dacàt" significa "da conto" (in dialetto forse "da accantonare", è un'ipotesi). In dialetto mirandolese si dice anche vśinànt, in modenese (diz. Attilio Neri) c'è la forma vśinànt e anche vśèin che in mirandolese corrisponde proprio a vśèṅ (più spesso effettivamente vśèṅ ad cà), con la E aperta e nasale. Sempre in Modenese, avvicinare si dice avśinèr (mirandolese avśinàr), in ogni caso sempre prima la V e poi la S sonora. Da voi a Carpi è il contrario??? Mo cum è-la??? A sî sèmpar di arvèrs, và là!--Mirandolese (discussioni) 18:45, 9 set 2013 (UTC)