Al naser 'd la tragédia

Da Wikipedia.
C'l artìcul chè 'l è scrit in Carpśàn Emiliàn
Al liber publichê a Lipsia in dal 1872
La stetva 'd mèr'm 'd al Diunìś in dal Louvre 'd Parì
La stetva 'd mèr'm 'dl Apòl cun la setra, in Ròma

Al naser 'd la tragédia da 'l spìrit ed la mùśica, u grecitê e pesimìsem, (La Nascita della Tragedia dallo Spirito della Musica in italiàn - Die Geburt der Tragödie aus dem Geiste der Musik in tedèsch) 'l è la prìma ōvra madùra 'd al tudès'c Nietzsche vgnùda fòra in dal 1872, in dû al filòśuf, mèinter ch'l è dré a studièr egli urìgin antìghi 'dla tragédia gréca, al taca a esprìmer soquànti idèi só particulèri in sìm' a la mijór qualitê 'd al pinsér 'd i filòśuf pre-sucràtic, ch' i gh' a'rèv'n avû de piò un spìrit diuniśìec (gran forsa vitêl ed gòder, mo anca pesimìś'm tragic), cuntrapòst al spìrit 'dl Apòl, u rasiunèl, ch' i gh' a'rèv'n avû de piò i pèinsadōr sucèsìṿ.

I dū spìrit 'd i dìo, mìs insèm in 'n equilìbri, i avrèven dê forsa e śvilòp a la tragédia 'd al Sofocle e 'd i èter prìm scritōr, mo pò, cun al 'rivèr 'd i ragiunamèint 'd al Sócret e dòunca cun la prevalèinsa 'd al spìrit rasiunèl edl Apòl in sìm' a quèl irasiunèl 'd al Diunìś, la tragédia l' avrèv pers la só forsa e interèsi ai òć ed 'l òm grèc.


«
Nous aurons fait un grand pas en ce qui concerne la science esthétique, quand nous en serons arrivés non seulement à l’induction logique, mais encore à la certitude immédiate de cette pensée : que l’évolution progressive de l’art est le résultat du double caractère de l’esprit apollinien et de l’esprit dionysien, de la même manière que la dualité des sexes engendre la vie au milieu de luttes perpétuelles et par des rapprochements seulement périodiques. Ces noms, nous les empruntons aux Grecs qui ont rendu intelligible au penseur le sens occulte et profond de leur conception de l’art, non pas au moyen de notions, mais à l’aide des figures nettement significatives du monde de leurs dieux. C’est à leurs deux divinités des arts, Apollon et Dionysos, que se rattache notre conscience de l’extraordinaire antagonisme, tant d’origine que de fins, qui exista dans le monde grec entre l’art plastique apollinien et l’art dénué de formes, la musique, l’art de Dionysos. Ces deux instincts impulsifs s’en vont côte à côte, en guerre ouverte le plus souvent, et s’excitant mutuellement à des créations nouvelles, toujours plus robustes, pour perpétuer par elles le conflit de cet antagonisme que l’appellation « art », qui leur est commune, ne fait que masquer, jusqu’à ce qu’enfin, par un miracle métaphysique de la « Volonté » hellénique, ils apparaissent accouplés, et que, dans cet accouplement, ils engendrent alors l’œuvre à la fois dionysienne et apollinienne de la tragédie attique.
Figurons-nous tout d’abord, pour les mieux comprendre, ces deux instincts comme les mondes esthétiques différents du rêve et de l’ivresse, phénomènes physiologiques entre lesquels on remarque un contraste analogue à celui qui distingue l’un de l’autre l’esprit apollinien et l’esprit dionysien. C’est dans le rêve que, suivant l’expression de Lucrèce, les splendides images des dieux se manifestèrent pour la première fois à l’âme des hommes, c’est dans le rêve que le grand sculpteur perçut les pro­portions divines de créatures surhumaines, et le poète hellène, interrogé sur les secrets créateurs de son art, eût évoqué lui aussi le souvenir du rêve et répondu comme Hans Sachs dans les Maîtres Chanteurs :
Ami, l’ouvrage véritable du poète
Est de noter et de traduire ses rêves.
Croyez-moi, l’illusion la plus sûre de l’homme,
S’épanouit pour lui dans le rêve :
Tout l’art des vers et du poète
N’est que l’expression de la vérité du rêve.
...de Rome jusqu’à Babylone, nous viennent les témoignages de l’existence de fêtes dionysiennes, dont les spé­cimens les plus élevés sont, au regard des fêtes dionysiennes grecques, ce que le satyre barbu em­pruntant au bouc son nom et ses attributs est à Dionysos lui-même. Presque partout l’objet de ces réjouissances est une licence sexuelle effrénée, dont le flot exubérant brise les barrières de la consan­guinité et submerge les lois vénérables de la famille : c’est vraiment la plus sauvage bestialité de la nature qui se déchaîne ici, en un mélange horrible de jouissance et de cruauté, qui m’est toujours apparu comme le véritable « philtre de Circé ». Contre la fièvre et la frénésie de ces fêtes qui pénétrèrent jusqu’à eux par tous les chemins de la terre et des eaux, les Grecs semblent avoir été défendus et vic­torieusement protégés pendant quelque temps par l’orgueilleuse image d’Apollon, à laquelle la tête de Méduse était incapable d’opposer une force plus dangereuse que cette grotesque et brutale violence dionysienne.»
(FR)(Dal prìm e secònd capìtul 'd al liber, 1872)
«
Nuèt'r a-j-a'ròm fat un pas in avànti al riguèrd ed la sièinsa 'dla belèsa, quand a saròm 'rivê, mia sól a 'l ragiunamèint lògic, mo invéci a la certèsa 'd cal pinsér chè: che 'l madurèr un pòc a la volta ed l'èrt, 'l è quèl ch' a vin fòra da 'l insèm ed dū spìrit, quèl edl Apòl, e quèl diuniśìec, in dla stèsa manéra che mas'c e fèmna i fan partìr la vìta in mèś a soquànt tribulamèint mìa mai finî e però 'd śvèinamèint sól na quèlc volta ogni tant. Chi nòm chè, nuèt'r a i tulòm in prést dai Grèc antìg, ch' i gh' àn fat capìr, a 'l peinsadōr, al sèins lughê e prufònd 'd al lór pinsér in sìm' a l' èrt, e quèst mìa grasi a dal spiegasiòun, mo invéci cun 'l aiùt ed cal figùri dimòndi cèri 'd al mònd 'd el lór divinitê. 'L è propi a 'l lór dū divinitê 'd egli èrt, 'l Apòl e 'l Diunìś, ch' a s taca al nòster capìr in sìm' a cla lota straurdinària, sìa in degli urìgin e sìa in del finalitê, ch' a gh' era stèda in dal mond gréc, tra l'èrt 'd al formi 'dl Apòl, e invéci cl' ètr'èrt sèinsa formi 'dla mùśica, ciuè 'd Diunìś. Chi dū istìnt impulsìṿ chè, i van avànti insèm, despès in dla guèra piò avèrta, cucènd-es 'l un cl èter a dal nóvi creasiòun, sèimper piò forti, per perpetuèr cun quisti la guèra 'd cal cuntràst chè, che 'l só nom 'd èrt al pól sól quacèr, in fin tant che, p'r un miràcul metafìśic 'd al « Vlér » gréc, i s vèden in còpia, e che in cl' acupiamèint chè, i faghen parturìr cl' óvra insèm diuniśìaca e 'dl Apòl ch' l' è la tragédia 'dl' Àtica. Per capìr-i méj, chi dū istìnt chè, a gh' a'ròm da imaginèr-i cuma i mond estètic diferèint ed 'l insògn e 'dl' imberiagadùra, lavór fiśiulògic in dû a s cata al stès cuntràst ch' al sernìs al spìrit 'dl Apòl da quèl 'd al Diunìś. Secònd quèl ch'l ìva dìt al Lucrési, a srèv stê propi in dl insògni ch' el supèrbi figùri 'd i dìo i s sarèven fati vèder in dl' alma 'd i òm, a srèv e-stê in dl insògni che 'l grand scultōr 'l avrèv tolt śò el proporsiòun da dìo 'd al creadùri sovr'-umàni, e 'l puvèta gréc, a chi 'l gh' ìs edmandê al riguèrd 'd i segrét 'dla só èrt, al gh' avrèv rispòst anca lò arcurdend-es 'dl insògni e cuma 'l ìva anc dìt Hans Sachs in dal Maîtres Chanteurs: "Amìg, l' ōvra vera 'd al puvéta l' è 'd scrìver e 'd tradùr i só insògn. Cherdì-'m, che la piò sicùra iluśiòun ed 'l òm, la s e-spiàna per lò in dl insògni: ogni èrt 'd el puveśìi e 'd al puvéta l' è sól l' espresiòun 'dla veritê 'dl insògni."
... da Ròma infìn a la Babilògna egl' ìn rivèdi fin a nuèter el testimugnànsi ch' a s fèva dal fésti 'd Diunìś, in dû, i eśèimpi piò élt, dèint'r el festi diuniśìec 'd i gréc, egl' ìn i sàtir, che da la lór berbèta i tóś'n in prést al lór nòm e i atribû e i s arfàn al stès Diunìś. Quèś' in tùt el pert quèl ch' a fa góder 'l è na sfrenatèsa sesuèl, in dû la só eśagerasiòun la manda in briśi anca i mùr 'dla parintéla e la manda a l' aria el léś veneràndi 'dla famìja: chè a s e-scatèina pròpi la piò salvàdga bestialitê 'dla natùra, in na mèśda urènda 'd godùria e 'd cativèria, ch' a 'm è sèimper sembrê cùm' al « fìlter ed la Circe ». Còuntr' a la févra e a la freneśìa 'd cal festi chè, chi éren rivèdi fin lè per tera e per mer, i gréc i s sarèven diféś e infìn protêt per soquànt tèimp cun la fort figùra 'dl Apòl, che la Medùśa la 'l psìva sól cuntrastèr cun cla grotèsca e brùta viulèinsa diuniśìaca chè.»
(MUD)


«
Un prodigieux espoir parle dans ce livre. Je n’ai en somme aucune raison pour revenir aujourd’hui sur mon espoir en un avenir dionysiaque pour la musique. Reportons-nous d’un siècle en retard et admettons que mon attentat contre deux mille années de mœurs contre nature et d’avilissement de l’homme réussissent ! Ce nouveau parti de la vie qui s’emparerait de la tâche, la plus sublime entre toutes, le surélevage de l’humanité, y compris la destruction impitoyable de tout ce qui est dégénéré et parasitaire, rendrait de nouveau possible sur la terre cet excédent de vin dont sortirait aussi l’état dionysien. Je promets un âge tragique : l’art le plus élevé dans l’affirmation de la vie, la tragédie renaîtra quand l’humanité aura derrière elle la conscience des guerres les plus cruelles, mais les plus nécessaires, sans en souffrir. — Un psychologue pourrait ajouter encore que ce que, durant mes années de jeunesse, j’ai cru entendre dans la musique wagnérienne n’a, en somme, rien à voir avec Wagner ; que lorsque je décrivais la musique dionysiaque je décrivais ce que j’avais entendu — qu’instinctivement je devais traduire et transfigurer toute chose pour lui donner l’esprit nouveau que je portais en moi…»
(FR)(Na nota 'dl Avtōr a l' edisiòun 'd al 1886 )
«
Na sperànsa gròsa la stà a descòrer in cal liber chè. A la fin di còunt mè a n' gh' ò nisùn mutìṿ per cambièr la mé sperànsa al riguèrd 'dn av'nìr diuniśìec per la mùśica. Fòm finta 'd purtèr-es avànti 'd un sècol e che 'l mé der còuntr' a dū mìla an 'd custùm còuntr' a la natùra e 'd avilimèint 'dl òm al fùs andê in port! Cal nōṿ partî chè, 'dla vìta ch' la gh' ìs cùma obietìṿ, al mijór ed tùt, l' elevasiòun 'dl' umanitê, insèm a la distrusiòun sèinsa pietê 'd tùt quèl ch'l è degèner e parasî, al s mitrèv n' ètra volta a dispuśisiòun cal piò 'd vèin d' in dû a vgnarèv fóra n' ètra volta 'l èser diuniśìec. Mè a prumèt n' etê tràgica: cl' èrt piò elta in dl' afermèr la vìta, a dir la tragédia, la nas'rà n' ètra volta quand l' umanitê l' avrà capî sèinsa sufrìr, ch' el guèri piò catìvi egl' în indispensàbil. - Un psicòlug al prèv śuntèr incòri che, quèl che mè, in di an 'dla mé giuvinèsa, a ìva vist in dla mùśìca 'd Wagner, al n' gh' à gnint in cumùn cul Wagner, mo che quand mè a descrivìva la mùśìca 'd al Diunìś, a era dré a descrìver quèl ch' a iva sintî - che mè, 'd istìnt, a era dré a tradùr e a trasfigurèr i lavōr per dèr-eg al spìrit nóṿ ch' a 'm purtèva dèinter... »
(MUD)


Vóś lighèdi


Èter prugèt


Colegamèint estèren